You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, join our community today!
Please enter all the fields in Registration form including Gender and Date of Birth to register in the forum. Any issues with registration, send a mail to - Yours.Admin@gmail.com
How many times does it happen when we hear a song and wonder what some of the words mean? Sometimes we find the tunes really catchy and we start translating in our minds! So this time we've come up with a game whereby you guess the lyrics of a song, be it from Hindi or a regional language or even another language and translate it!!
All you have to do is to translate the song in English and post lyrics of a song (or parts of it) for the next person to translate! So let the fun and masti begin friends! I will post parts of a song sung by Kishore Kumar in gujarati........ see if you can guess the words!
Hun Amdaavaad no rikshavalo, Navaso navvaaNu nambarvalo Amdaavaad amdaavaad batavun chalo Evi Ricksha Haakoon Hairatwaan Mein Ooparwaalo Amdaavaad batavun chalo Hun Amdaavaadano rikshavalo, Amdaavaad Amdaavaad batavun chalo Richi road na adda jevi hotel ek vakhaNaay Jyaan garam faafada garam jalebi nanamota khay Ahin dalmaan padato kevo umadaa garam masalo Hun Amdaavaadano rikshavalo, Navaso navvaaNu nambarvalo Amdaavaad Amdaavaad batavun chalo
Last edited by Minali on Mon Mar 16, 2009 6:47 pm, edited 1 time in total.
I am a rickshaw wallah (autodriver )from ahmedabad Nine Hundred Ninety Nine is my number (Nau Sau Ninyanve) Come ( I will) show you Ahmedabad I drive the rickshaw such, The god above is amazed Come ( I will) show you Ahmedabad On Richi Road saw a hotel where a fat dude (mota nana) eats hot fafda , hot jalebi
LOL!! cant carry on.. this is truly the most non melodic translation ever ...
I had 2 songs in my life which I have always unreservedly loved without understanding a word..
Could somebody help me in understanding at least some portions of one of them
Yaar yeh regional language chhoro na please. All went above my head.
ID please do start on Majrooh Saab. That would be really nice.
_________________ In a countryside usually there never is a road and it comes into existence when many people walk on it. Hope is just like such a road in the country.
Could somebody help me in understanding at least some portions of one of them
konjam nilavu konjam neruppu a little shade, a little fire
ondraaga saernthaal enthan thaegham if all meet they are my body
konjam nanju konjam amutham a little xxxxx a little
ondraaga saerthaal enthan kaNgaL if they meet they are my eyes
konjam mirugam konjam kadavuL a little animal a little God
ondraay saerthaal enthan nenjam once they meet they are my heart
chandralekha... chandralekha... Moon letter
en kanavil evano oruvan someone in my dreams some guy en iravil oLiyaay therivaan he gives me light in my night vaan mazhai poal uyiril vizhuvaan who falls in my life like heavy rain
thinam naan virumpum valaiyil pozhivaan someone whom I wish for daily
thaen idhazhai ivaL thanthu maayaathu honey ???
ini paaRkadalil alai endrum oyaathu in milky ocean??
vanthu naan maNNilae me from Mud?? yaen piRanthaen endra kaeLvi vaaraathu why was I born,this question would not arise
ingu nee irunthaal oru tholvi neraathu in every situation wherever you are mangai un kaal pattaal damsel if see your leg maNNum oru maNNalla mud wont be mud again
veLLai pon dhaeghathil on fair damsel's body vaervaithuLi uppalla on the golden body the sweat is not salt
senthaazhampoovukku muLLondrum kuRaiyalla on atype of flower thorns no shortage?? uLLondru vaiththaalum inside if still there unmeethu pizhaiyalla does not affect?? peNNae un kaNNaaLan girl all your eyes?? piRaiyaeRi varuvaanae your mate will come viNkoNda meenellaam with all the fish vilaaydu tharuvaanae he will let you play
I object MI LORD to remark that regional be left alone
Hindi is not the only Indian language
Admin amma badi and choti yeh sara sar na insaafi ji ,
I brand such individuals as languagists ( like racists) . unko kadi saza sunaao ji Admin ammas , on more than one counts pls
so here can someone traslate this pls:
Botany paatham undi Matinee aatam undi deniko oop cheppara History lecture undi Mystery picture undi sodara edi cheppara botany class ante boru history rustu kante restu melu
_________________
" You Don't Value the Light Until You have seen the Dark You Don't Value the Good Until You know the BAD
Nice translation Lataji...just a feeble further attempt from me too to fill in gaps...
konjam nilavu konjam neruppu A little bit of the moon and a little fire ondraaga saernthaal enthan thaegham when they come together they form my body
konjam nanju konjam amutham A Little poison and a little nectar ondraaga saerthaal enthan kaNgaL If they both come together they form my eyes
konjam mirugam konjam kadavuL A little animal and a little God ondraay saerthaal enthan nenjam If they come together they form my heart
chandralekha... chandralekha... Picture(or writing) of the moon.... PS: In this movie her name is Chandralekha
en kanavil evano oruvan In my dreams a stranger en iravil oLiyaay therivaan He appears like a light during the night
vaan mazhai poal uyiril vizhuvaan He falls like the rain on my life thinam naan virumpum valaiyil pozhivaan He falls into my chosen net(trap) everyday thaen idhazhai ivaL thanthu maayaathu With her honey sweet lips she can't give enuf ini paaRkadalil alai endrum oyaathu In the milk filled ocean,the waves never cease vanthu naan maNNilae yaen piRanthaen endra kaeLvi vaaraathu The question of why I was born in this earth will not arise again ingu nee irunthaal oru tholvi neraathu If u are here,defeat will never come near mangai un kaal pattaal O damsel,if ur feet touch here maNNum oru maNNalla the mud will no longer remain as mud
veLLai pon dhaeghathil On this fair and golden body vaervaithuLi uppalla ur sweat is not salty senthaazhampoovukku muLLondrum kuRaiyalla The ketaki flower does not become less beautiful becuase of its thorns uLLondru vaiththaalum unmeethu pizhaiyalla Even though u may different intentions in your heart,it does not make u flawed in any way
peNNae un kaNNaaLan piRaiyaeRi varuvaanae O girl,the person u love will come viNkoNda meenellaam viLaiyaada tharuvaanae He will give u all the fishes of the sky (??) to play with
MI LORD I too have lot of objection to this game. It's more of regionualistism and one who started it and those who support, I brand them as REGIONUALISTS.
Let me get Natti song and post here. Let me see how you all translate then!!!! And yes. Himachal every dist has a different language. Let me try to get as many as I can.
_________________ In a countryside usually there never is a road and it comes into existence when many people walk on it. Hope is just like such a road in the country.
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum